⒈ 不深入到老虎的洞穴中,就得不到老虎崽子。指不敢于冒險(xiǎn)、不經(jīng)歷艱難險(xiǎn)阻,就不會(huì)取得成就。
英The only way to catch tiger cubs is to go into the tiger's den; nothing venture,nothing gain;
⒈ 喻不冒風(fēng)險(xiǎn),就不能取得大的成功。
引《后漢書·班超傳》:“超 曰:‘不入虎穴,不得虎子。當(dāng)今之計(jì),獨(dú)有因夜以火攻虜,使彼不知我多少,必大震怖,可殄盡也。’”
《三國(guó)演義》第七十回:“黃忠 催軍馬隨后而進(jìn), 劉封 曰:‘軍士力困,可以暫歇。’ 忠 曰:‘不入虎穴,焉得虎子?’策馬先進(jìn)。”
毛澤東 《實(shí)踐論》:“‘不入虎穴,焉得虎子。’這句話對(duì)于人們的實(shí)踐是真理,對(duì)于認(rèn)識(shí)論也是真理。”
唐 時(shí)避 李虎(李淵 祖父)諱,改作“不入獸穴,安得獸子。”見 陳垣 《史諱舉例》卷六。 《周書·李遠(yuǎn)傳》:“古人有言:‘不入獸穴,安得獸子。’若以奇兵出其不意,事或可濟(jì)。”
《北史·韋祐傳》:“古人稱不入獸穴,不得獸子。安危之事未可預(yù)量。”
⒈ (諺語(yǔ))?不深入險(xiǎn)境,就不能獲取勝利成功。也作「不探虎穴,安得虎子」、「不入虎穴,不得虎子」、「不入獸穴,安得獸子」。
引《三國(guó)演義·第一一七回》:「『不入虎穴,焉得虎子?』我與汝等來(lái)到此地,若得成功,富貴共之。」
《三寶太監(jiān)西洋記通俗演義·四六回》:「不入虎穴,焉得虎子!身先士卒,古之名將皆然。」
英語(yǔ)How do you catch the tiger cub without entering the tiger's lair? (idiom)?; Nothing ventured, nothing gained.